All4smoke.ru

Про наркотики и зависимость
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Заводной апельсин

История

Берджесс написал свой роман сразу после того, как врачи поставили ему диагноз «опухоль мозга» и заявили, что жить ему осталось около года. Позднее автор в интервью Village Voice говорил: «Эта чертова книга — труд, насквозь пропитанный болью… Я пытался избавиться от воспоминаний о своей первой жене, которую во время Второй мировой зверски избили четверо дезертиров американской армии. Она была беременна и ребёнка после этого потеряла. После всего, что произошло, она впала в дикую депрессию и даже пыталась покончить жизнь самоубийством. Позже она тихонько спилась и умерла.»

Идеальная книга на английском для тех, кто говорит на русском. Чем хорош «Заводной апельсин» в оригинале

Прочитать книгу на английском кажется непосильной задачей: надо же будет лезть в словарь через слово, это долго и муторно. Но начать можно с книги, которая как будто специально написана для носителей русского языка — романа «Заводной апельсин». Рассказываем, что в нем особенного.

Школьник из Лондона по имени Алекс одинаково любит классическую музыку и насилие. Каждую ночь он с приятелями нападает на людей, избивает их, грабит и насилует. После очередного преступления Алекс оказывается за решеткой.

У «Заводного апельсина» не очень-то веселый сюжет, поэтому если вас смущают подобные темы, возможно, лучше выбрать другую книгу. Но если вам понравился фильм Кубрика и вы в целом не против порассуждать о свободе выбора — определенно стоит прочитать роман в оригинале. Самое интересное в нем — это язык.

Надсат — русский язык на английский манер

Бёрджесс специально для своей книги выдумал особый жаргон — надсат. Он брал русские слова, немного модифицировал их и записывал на латинице. Вот типичное предложение на надсате:

I lay all nagoy to the ceiling, my gulliver on my rookers on the pillow, glazzies closed, rot open in bliss, slooshying the sluice of lovely sounds.

Человек, знающий русский язык, угадает здесь слова «нагой», «голова», «руки», «глаза», «рот», «слушая».

Надсат включает в себя около 250 слов и выражений. Среди них есть кое-что на немецком и французском, но в основном это русские заимствования. Сам Бёрджесс называл надсат «русифицированной версией английского языка».

Из русского языка Берджес взял не просторечия и не сленговые выражения, а самые обычные, повседневные слова: «пить» (peet), «говорить» (govoreet), «маленький» (malenky), «хорошо» (horrowshow).

Многие из них обозначают явления и предметы, связанные с насилием: оружие, способы нападения, части тела, негативные эмоции: «бритва» (britva), «кровь» (krovv), «безумный» (bezoomny).

Несколько лет назад разработчик из Литвы написал скрипт на Python и посчитал, что на 62 157 слов романа приходится 3 556 единиц надсата. Чаще всего встречаются три слова: veck («человек»), viddy («видеть») и horrorshow («хорошо»).

Читайте так же:
Коктейль Forum Форум

Как появился надсат

В первых версиях романа герои общались на британском молодежном сленге. Бёрджесс написал несколько глав и понял, что язык меняется слишком быстро, а речь персонажей устареет ещё до выхода книги в печать.

Когда первая часть книги была уже готова, Бёрджесс оказался в Ленинграде. В СССР он узнал о стилягах с их «молодежным бунтом, бандами и культом насилия». После этого писатель решил смешать русский и английский языки подобно тому, как уже смешал в книге улицы Лондона и авторитарный дух Восточной Европы.

Название Nadsat — это измененный суффикс «-надцать», как в словах «тринадцать, четырнадцать». Он соответствует английскому -teen: thirteen, fourteen. Бёрджес выбрал этот суффикс, потому что на надсате говорят тинейджеры (teenagers, те, у кого количество лет заканчивается на -teen).

Как читают «Заводной апельсин» те, кто не знает русского

Бёрджес никак не выделял надсат в тексте романа и просил не снабжать «Заводной апельсин» словарем. Он считал, что читатель будет угадывать слова по контексту и постепенно к ним привыкнет. Поэтому чтение «Заводного апельсина» — целое испытание для человека, не владеющего русским языком.

В сети есть целые пошаговые инструкции для тех, кто хочет понимать роман без словаря:

  1. Поймите, что такое надсат.
  2. Внимательно проанализируйте каждое предложение.
  3. Составьте свой словарик надсата с переводом на английский.
  4. Мысленно заменяйте надсат на английские слова.

А как «Заводной апельсин» переводят на русский

Есть два подхода к переводу романа.

Переводчик Евгений Синельщиков полностью отказался от надсата и заменил его англицизмами вперемешку с русским молодежным сленгом:

«Поразмышляв так пару минут, я выбросил всю эту чушь из головы, врубил дебильник, надев его на шею и засунув в уши стереовкладыши, и принялся выбрасывать все из гардероба в поисках, во что бы такое облачиться, чтобы не очень шокировать тичерз, случись мне зайти в мою скул». [1]

Сейчас роман издается в переводе Владимира Бошняка. Он сохранил латинское написание надсата, изменил некоторые слова и добавил немного своих. Выглядит это так:

«Kashka что-то там нечленораздельное зачмокал — „чак-чук-чок“, а Джорджик бросил держать его за gubiohi и сунул ему toltshok кастетом в беззубый rot, отчего kashka взвыл, и хлынула кровь, блин, красота, да и только». [2]

У обоих вариантов есть недостатки, но лучшего подхода, кажется, пока не придумали. Поэтому «Заводной апельсин» стоит прочитать на английском. Языковые эксперименты Бёрджесса избавят вас от чувства обязаловки. Не думайте о книге, как о «первом романе в оригинале, который я обещаю себе прочитать». Просто откройте книгу, и с первой же страницы вас затянет во все эти droogs, rassoodocks, mesto и skorry. Вы не заметите, как дочитаете ее до конца.

Читайте так же:
Коктейль Annie Hall Малиновый слинг

Источники цитат:
[1] Anthony Burgess «A clockwork Orange», перевод Е. Синельщикова, журнал «Юность» № 3,4 1991
[2] Энтони Бёрджесс «Заводной апельсин», перевод В. Бошняка

Адрес: ул. Маросейка, 4/2, стр. 3

Небольшой с виду мексиканский бар, за фасадом которого скрываются два полноценных этажа и исчерпывающее меню с шестью видами тако, севиче, традиционными супами, фахитас из креветок и курицы и чуррос — сладкой обжаренной выпечкой из заварного теста, которую полагается есть с шоколадом или какао. В коктейльной карте собрано сразу три напитка на основе пива: классическая мичелада с соком лайма (290 рублей), солью и специями, более нейтральная Chelada (290 рублей) с соком лайма и солью, а также островатый Ojo Rojo («Красный глаз») — пиво с соком лайма, солью, специями и соком кламато (томатный сок, приправленный специями, с бульоном из моллюсков). Стоимость последнего — 290 рублей .

Идея фильма

Фильм-эксперимент «Заводной апельсин» повествует о человеческих инстинктах, о том, как каждому приходится делать жизненно важный выбор – добро или зло. Есть ли шансы изменить человека, приверженца насилия?

Мотивы, по которым Алекс совершает свои гнусные преступления, не относятся к категории меркантильных. Да, он пользуется награбленным, что-то хранит у себя, чем-то делится с семьей. Но ведь это не самоцель. Насилие – это его выбор, ведь только так он может получить истинное удовольствие.

По сути, герой никому не нужен. Его родители даже не представляют, где их сын пропадает, чем он занимается. Если он внес какие-то гроши в семейный бюджет, это хорошо, но откуда эти деньги, какая разница. Не проснулся в школу? Ну и что, значит, устал на работе. Ему нужно выспаться.

Если парень не нужен отцу и матери, что говорить о прикрепленном к нему соцработнике? Тот выполняет свои обязанности только потому, что так нужно, не более того.

Духовный наставник, с которым парень общается в тюрьме, так же делает это по необходимости. Хотя он уверен, что доброта – это твердый выбор самого человека. Каждый имеет право выбирать, что делать и кем быть.

Когда Алекс теряет право выбора, он превращается в деревянного болванчика, которым можно легко управлять. Пройдя «исцеление» и став безвольным бывшим преступником, он все равно остается злом, потому что ему хотят отомстить, то есть он невольно притягивает к себе насилие. Даже если не учитывать его жертв, все равно нашлись бы те, кто хотел бы господствовать над инертным слабаком.

Читайте так же:
Коктейль Peach Margarita with Pepper Персиковая маргарита с перцем

Кубрик использовал фильм как довод своей позиции в давнем споре с приверженцами бихевиоризма. Психолог Ф.Скиннер, оппонент режиссера, полагает, что личность ведет себя так, как позволяет среда. Только изменение среды способно изменить поведение индивидуума. Кубрик же считает, что лишать человека права выбора сродни преступлению.

Посмотрите видео. «Заводной апельсин» (1971 год), обзор фильма:

4. Егерьмонстр (Jagermonstr)

Коктейль сочетает в себе популярный немецкий ликер Егермейстер и апельсиновый сок с гранатовым сиропом. Получается сладкий напиток с характерным травяным вкусом и легким цитрусовым послевкусием.

  • Егермейстер – 30 мл;
  • апельсиновый сок – 150 мл;
  • гренадин – 20 мл.

Рецепт: высокий бокал наполнить льдом, добавить Егермейстер с апельсиновым соком и гренадин. Перемешать, украсить ломтиком апельсина, пить через трубочку.

Егермейстер с апельсиновым соком фото

Егермонстр

Почему в «Заводном апельсине» говорят по-русски?

В 1962 году в разгар Холодной войны, английский писатель и лингвист Энтони Берджесс опубликовал роман «Заводной апельсин», в котором рассказал историю довольно жестокого подростка Алекса. По мотивам романа в 1971 году Стенли Кубрик снял одноименный фильм, номинированный на Оскар.

В книге герои общались на вымышленном языке «Надсат», в основе которого русский! Существует несколько объяснений, что таким образом хотел донести Берджесс. По одному из них, писатель хотел продемонстрировать подростковый максимализм — его герои делают все вопреки общепринятым нормам, в данном случае – не использовать английские слова.

Другая версия связана с отношением Запада к Советскому Союзу в 1960-х. Намеренное использование русского языка в «Заводном апельсине» могло быть расценено как угроза для послевоенной идентичности Запада. Бунтующие подростки используют «язык врага» и становятся от этого еще более опасными и отталкивающими.

Вот некоторые примеры, которые встречаются в этом вымышленном языке чаще всего. Кстати, в русском переводе слова «надсата» оставили в их латинской транскрипции.

1. Nadsat («-надцать» буквально означает «на десять»)

Само название диалекта «Надсат» происходит от суффикса «-надцать», который имеет то же значение, что и английское «-teen», «подросток». Главные герои книги — олицетворение подросткового протеста. На первый взгляд их поступки кажутся устрашающими: они дерутся чуть ли не с каждым встречным, вламываются в чужой коттедж и избивают до полусмерти его хозяина. В их действиях много жестокости и совсем нет мотива. Сцены насилия приводят их в восторг, и они ни на секунду не задумываются о последствиях.

Взрослые их не понимают не только на уровне поступков, но и на уровне языка. Таким образом чувство взаимного недопонимания, столь распространенного во времена холодной войны, усиливается. Слова становятся оружием, а само общение почти невозможно.

2. Droog («drug», «друг»)

«There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim»

«Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем»

Слово «droog» (в русском переводе «dru g» ) встречается уже на первых страницах книги и сразу поражает и предупреждает читателя о перемещении в другой мир.

Читайте так же:
Коктейль Pineapple Margarita Маргарита с шалфеем и ананасом

С каждой страницей слово «drug» приобретает все большее значение в контексте всего романа, поскольку мы следим за внутренней борьбой Алекса, которая часто приводит к печальным последствиям, касающимся в первую очередь его друзей: Пита, Джорджа и Тёма.

3. Moloko

«…after you’d drunk the old moloko… you got the messel that everything all round you was sort of in the past…»

« Выпьешь это хитрое молочко, свалишься, а в bashke одно: все вокруг bred и hrenovina, и вообще все это уже когда-то было ».

В первой же сцене Алекс с друзьями пьет молоко в молочном баре Korova. Точнее напиток под названием «молоко-плюс» – молоко «плюс кое-какая добавка», а еще и какое-то «молоко с ножами». Как мы можем предположить ни то ни другое не предназначено для персонажа 15 лет.

«От него шел tortsh, и хотелось dratsing, хотелось gasitt кого-нибудь по полной программе».

4. Horrorshow («хорошо»)

«I gave him one real horrorshow kick on the gulliver and he went ohhhh, then he sort of snorted off to like sleep…»

«Еще разок я ему хорошенько приложил сапогом по tykve, он всхрапнул, вроде как засыпая, а
Доктор сказал:
– Ладно, по-моему, хватит, урок запомнится».

Вымышленное слово «хоррошоу» происходит от русского слова «хорошо». Однако Энтони Берджесс нарочно неправильно написал это слово, прибавив к нему английское «хоррор», означающее «ужас». В русском переводе слово решили оставить как «хорошо», но заменили слово «голова», или как Берджесс пишет «gulliver», на жаргонную «tykve».

5. Veck/Chelloveck («человек»)

«»You’re a big strong chelloveck,» I said, «like us all»».

«Ты большой сильный tshelovec, – сказал я, – так же, как и все мы».

Алекс даже часто сокращает слово «chelloveck» до « veck », чтобы придать ему еще более уничижительный характер. Обычно так он обращается к своим жертвам и тем, кого презирает — бродягам, например. В русском он появляется немного по-другому — «tshelovec», но иногда вместо него используется «starikashka» и другие вариации.

6. Krovvy («кровь», «кровище»)

«One can die but once. Dim died before he was born. That red redkrovvy will soon stop».

«Sdohnutt можно только один раз. А Тем sdoh еще до рожденья. Вся эта кровища сейчас перестанет».

В «Заводном апельсине» к слову «krov» добавлен суффикс «-y», чтобы оно звучало не так серьезно, как его первоначальная русская форма. Почему это сделано? Потому что Алекса мысль о крови совсем не пугает!

Читайте так же:
Коктейль Tom Yam Chaser Том ям чейзер

Кроме того, Берджесс не считает нужным помогать читателю в разгадке языка Надсат, особенно когда русское слово имеет еще более неясное значение. В данном случае описание «red red» является подсказкой к значению слова «krovvy».

В русском «кровь» оставили «кровью», зато появились «sdohnut» и «sdoh».

7. Oddy knocky («одинокий»)

«But where I itty now, O my brothers, is all on my oddy knocky, where you cannot go»

«Туда, куда я теперь пойду, бллин, я пойду odinoki, вам туда со мной нельзя»

Берджесс просто смеется над нами в данном случае. Человек, не знающий русского языка, вероятно, увидел бы в этом словосочетании два английских слова, дословно переводимых, как «странный» и «стук», а потом понял бы, что в таком случае эта фраза не имеет никакого смысла. По сути, это словосочетание является гибридом русского слова «одинокий» и английской фразы «on my own»(«сам по себе»). В русской версии «ваш старый drug Алекс» пойдет по жизни «odinoki».

8. Devotchka («девочка»)

«Yes? Who is it? It was a sharp’s goloss, a youngish devotchka by her sound, so I said in a very refined manner of speech, a real gentleman’s goloss».

«»Да? Кто там?» По голосу женщина, скорее даже kisa, поэтому я заговорил очень
вежливо, тоном настоящего джентльмена».

«D evotchka » звучит дерзко — именно так и общается наш антигерой Алекс. Услышав, что по телефону ему ответила «devotchka», он хочет поиграть, покровительственно включает «goloss» джентльмена. В русском переводе хулиганское обращение к девочке превратилось в «kisa». Что ж, вполне удачно, не так ли?

9. Interessovated («интересовать»)

«Oh? He had gotten me interessovatted now, dreaming of me like that»

«Да ну? – Мне даже интересно стало, что же он такое про меня увидел [во сне]».

Одна из самых смелых попыток использования русского языка во всей книге. Берджесс не только берет глагол « интересовать », но и добавляет английское окончание прошедшего времени, то есть интегрирует слово в другой язык.

Сицилийский спритц

Рецепт Ярослава Щербакова, бар-менеджера ресторана Montis’ friends food & bar

  • 30 мл лимончелло
  • 10 мл кампари
  • 30 мл пюре клубники
  • 15 мл сиропа лемонграсс
  • 15 мл сока лимона
  • 5 мл сока юдзу
  • 100 мл белого вина
  • Содовая

Налить все ингредиенты в бокал со льдом, перемешать и добавить содовую. Украсить долькой апельсина.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector